Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kialbeni-Kiitaliano - Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KialbeniKiitaliano

Category Letter / Email

Kichwa
Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.
Nakala
Tafsiri iliombwa na piti1509
Lugha ya kimaumbile: Kialbeni

Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Kichwa
Hai fatto bene
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na dominus997
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Hai fatto bene ad esserti separato da lei, o lei ad essersi separata da te.
Maelezo kwa mfasiri
Better, but less literally: "E' stato un bene che tu ti sia separato da lei o che lei si sia separata da te" <Efylove>
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Efylove - 15 Julai 2010 13:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Februari 2010 07:13

bamberbi
Idadi ya ujumbe: 159
hai fatto bene che ti sei lasciata con lei,o lei da te

21 Mei 2010 14:08

syli
Idadi ya ujumbe: 1
fjalet ne gjuhen shqipe duhet te jen me mir te shkruara qe perkthimi te jet me i sakte

11 Julai 2010 10:19

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Maybe, ho bisogno di una mano qui.
Non ho veramente idea di come rendere questa frase "sensata" in Italiano...


CC: Maybe:-)

11 Julai 2010 23:25

Maybe:-)
Idadi ya ujumbe: 338
Devo dire che sono in difficoltà anch'io. E' chiaro che così la frase non mi sembra in italiano corretto. Una possibilità potrebbe essere "Hai fatto bene a lasciare lei, o lei (a lasciare) te", ma è solo la costruzione di una frase in italiano che potrebbe non corrispondere affatto al senso della frase originale. Forse si potrebbe suggerire un bridge in inglese (o in altre lingue che conosciamo)... Se ci fosse un bridge potremmo riparlarne...

CC: bamberbi Efylove

13 Julai 2010 19:55

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Hi liria!
Could you help us please? We need a second opinion: an English bridge to edit the Italian translation...
Thank you so much!


CC: liria

14 Julai 2010 23:16

liria
Idadi ya ujumbe: 210
yes of course...

How well done it was you separete from her, or she from you.

or we use the same verb for divorce.

"How well you done you divorced her, or she divorced you."

I am not sure for "How well done it was" or " How well you've done", but it is like a phrase in Albanian, used very often. It means: You did very good think doing this...

The text has to be editet...
"Sa mirë bëre që u ndave nga ajo, ose ajo nga ty."

CC: Efylove

15 Julai 2010 13:41

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Thanks to all of you!