Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arnavutça-İtalyanca - Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Arnavutçaİtalyanca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.
Metin
Öneri piti1509
Kaynak dil: Arnavutça

Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Başlık
Hai fatto bene
Tercüme
İtalyanca

Çeviri dominus997
Hedef dil: İtalyanca

Hai fatto bene ad esserti separato da lei, o lei ad essersi separata da te.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Better, but less literally: "E' stato un bene che tu ti sia separato da lei o che lei si sia separata da te" <Efylove>
En son Efylove tarafından onaylandı - 15 Temmuz 2010 13:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Şubat 2010 07:13

bamberbi
Mesaj Sayısı: 159
hai fatto bene che ti sei lasciata con lei,o lei da te

21 Mayıs 2010 14:08

syli
Mesaj Sayısı: 1
fjalet ne gjuhen shqipe duhet te jen me mir te shkruara qe perkthimi te jet me i sakte

11 Temmuz 2010 10:19

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Maybe, ho bisogno di una mano qui.
Non ho veramente idea di come rendere questa frase "sensata" in Italiano...


CC: Maybe:-)

11 Temmuz 2010 23:25

Maybe:-)
Mesaj Sayısı: 338
Devo dire che sono in difficoltà anch'io. E' chiaro che così la frase non mi sembra in italiano corretto. Una possibilità potrebbe essere "Hai fatto bene a lasciare lei, o lei (a lasciare) te", ma è solo la costruzione di una frase in italiano che potrebbe non corrispondere affatto al senso della frase originale. Forse si potrebbe suggerire un bridge in inglese (o in altre lingue che conosciamo)... Se ci fosse un bridge potremmo riparlarne...

CC: bamberbi Efylove

13 Temmuz 2010 19:55

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Hi liria!
Could you help us please? We need a second opinion: an English bridge to edit the Italian translation...
Thank you so much!


CC: liria

14 Temmuz 2010 23:16

liria
Mesaj Sayısı: 210
yes of course...

How well done it was you separete from her, or she from you.

or we use the same verb for divorce.

"How well you done you divorced her, or she divorced you."

I am not sure for "How well done it was" or " How well you've done", but it is like a phrase in Albanian, used very often. It means: You did very good think doing this...

The text has to be editet...
"Sa mirë bëre që u ndave nga ajo, ose ajo nga ty."

CC: Efylove

15 Temmuz 2010 13:41

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Thanks to all of you!