| |
|
翻译 - 阿尔巴尼亚语-意大利语 - Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 信函 / 电子邮件 | Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty. | | 源语言: 阿尔巴尼亚语
Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty. |
|
| | | 目的语言: 意大利语
Hai fatto bene ad esserti separato da lei, o lei ad essersi separata da te. | | Better, but less literally: "E' stato un bene che tu ti sia separato da lei o che lei si sia separata da te" <Efylove> |
|
最近发帖 | | | | | 2010年 二月 10日 07:13 | | | hai fatto bene che ti sei lasciata con lei,o lei da te | | | 2010年 五月 21日 14:08 | | | fjalet ne gjuhen shqipe duhet te jen me mir te shkruara qe perkthimi te jet me i sakte | | | 2010年 七月 11日 10:19 | | | Maybe, ho bisogno di una mano qui.
Non ho veramente idea di come rendere questa frase "sensata" in Italiano...
CC: Maybe:-) | | | 2010年 七月 11日 23:25 | | | Devo dire che sono in difficoltà anch'io. E' chiaro che così la frase non mi sembra in italiano corretto. Una possibilità potrebbe essere "Hai fatto bene a lasciare lei, o lei (a lasciare) te", ma è solo la costruzione di una frase in italiano che potrebbe non corrispondere affatto al senso della frase originale. Forse si potrebbe suggerire un bridge in inglese (o in altre lingue che conosciamo)... Se ci fosse un bridge potremmo riparlarne... CC: bamberbi Efylove | | | 2010年 七月 13日 19:55 | | | Hi liria!
Could you help us please? We need a second opinion: an English bridge to edit the Italian translation...
Thank you so much!
CC: liria | | | 2010年 七月 14日 23:16 | | | yes of course...
How well done it was you separete from her, or she from you.
or we use the same verb for divorce.
"How well you done you divorced her, or she divorced you."
I am not sure for "How well done it was" or " How well you've done", but it is like a phrase in Albanian, used very often. It means: You did very good think doing this...
The text has to be editet...
"Sa mirë bëre që u ndave nga ajo, ose ajo nga ty." CC: Efylove | | | 2010年 七月 15日 13:41 | | | Thanks to all of you!
|
|
| |
|