Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Albanskt-Italskt - Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: AlbansktItalskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.
Tekstur
Framborið av piti1509
Uppruna mál: Albanskt

Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Heiti
Hai fatto bene
Umseting
Italskt

Umsett av dominus997
Ynskt mál: Italskt

Hai fatto bene ad esserti separato da lei, o lei ad essersi separata da te.
Viðmerking um umsetingina
Better, but less literally: "E' stato un bene che tu ti sia separato da lei o che lei si sia separata da te" <Efylove>
Góðkent av Efylove - 15 Juli 2010 13:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Februar 2010 07:13

bamberbi
Tal av boðum: 159
hai fatto bene che ti sei lasciata con lei,o lei da te

21 Mai 2010 14:08

syli
Tal av boðum: 1
fjalet ne gjuhen shqipe duhet te jen me mir te shkruara qe perkthimi te jet me i sakte

11 Juli 2010 10:19

Efylove
Tal av boðum: 1015
Maybe, ho bisogno di una mano qui.
Non ho veramente idea di come rendere questa frase "sensata" in Italiano...


CC: Maybe:-)

11 Juli 2010 23:25

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
Devo dire che sono in difficoltà anch'io. E' chiaro che così la frase non mi sembra in italiano corretto. Una possibilità potrebbe essere "Hai fatto bene a lasciare lei, o lei (a lasciare) te", ma è solo la costruzione di una frase in italiano che potrebbe non corrispondere affatto al senso della frase originale. Forse si potrebbe suggerire un bridge in inglese (o in altre lingue che conosciamo)... Se ci fosse un bridge potremmo riparlarne...

CC: bamberbi Efylove

13 Juli 2010 19:55

Efylove
Tal av boðum: 1015
Hi liria!
Could you help us please? We need a second opinion: an English bridge to edit the Italian translation...
Thank you so much!


CC: liria

14 Juli 2010 23:16

liria
Tal av boðum: 210
yes of course...

How well done it was you separete from her, or she from you.

or we use the same verb for divorce.

"How well you done you divorced her, or she divorced you."

I am not sure for "How well done it was" or " How well you've done", but it is like a phrase in Albanian, used very often. It means: You did very good think doing this...

The text has to be editet...
"Sa mirë bëre që u ndave nga ajo, ose ajo nga ty."

CC: Efylove

15 Juli 2010 13:41

Efylove
Tal av boðum: 1015
Thanks to all of you!