Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אלבנית-איטלקית - Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אלבניתאיטלקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.
טקסט
נשלח על ידי piti1509
שפת המקור: אלבנית

Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

שם
Hai fatto bene
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי dominus997
שפת המטרה: איטלקית

Hai fatto bene ad esserti separato da lei, o lei ad essersi separata da te.
הערות לגבי התרגום
Better, but less literally: "E' stato un bene che tu ti sia separato da lei o che lei si sia separata da te" <Efylove>
אושר לאחרונה ע"י Efylove - 15 יולי 2010 13:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 פברואר 2010 07:13

bamberbi
מספר הודעות: 159
hai fatto bene che ti sei lasciata con lei,o lei da te

21 מאי 2010 14:08

syli
מספר הודעות: 1
fjalet ne gjuhen shqipe duhet te jen me mir te shkruara qe perkthimi te jet me i sakte

11 יולי 2010 10:19

Efylove
מספר הודעות: 1015
Maybe, ho bisogno di una mano qui.
Non ho veramente idea di come rendere questa frase "sensata" in Italiano...


CC: Maybe:-)

11 יולי 2010 23:25

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
Devo dire che sono in difficoltà anch'io. E' chiaro che così la frase non mi sembra in italiano corretto. Una possibilità potrebbe essere "Hai fatto bene a lasciare lei, o lei (a lasciare) te", ma è solo la costruzione di una frase in italiano che potrebbe non corrispondere affatto al senso della frase originale. Forse si potrebbe suggerire un bridge in inglese (o in altre lingue che conosciamo)... Se ci fosse un bridge potremmo riparlarne...

CC: bamberbi Efylove

13 יולי 2010 19:55

Efylove
מספר הודעות: 1015
Hi liria!
Could you help us please? We need a second opinion: an English bridge to edit the Italian translation...
Thank you so much!


CC: liria

14 יולי 2010 23:16

liria
מספר הודעות: 210
yes of course...

How well done it was you separete from her, or she from you.

or we use the same verb for divorce.

"How well you done you divorced her, or she divorced you."

I am not sure for "How well done it was" or " How well you've done", but it is like a phrase in Albanian, used very often. It means: You did very good think doing this...

The text has to be editet...
"Sa mirë bëre që u ndave nga ajo, ose ajo nga ty."

CC: Efylove

15 יולי 2010 13:41

Efylove
מספר הודעות: 1015
Thanks to all of you!