| |
|
翻訳 - アルバニア語-イタリア語 - Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール | Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty. | | 原稿の言語: アルバニア語
Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty. |
|
| | | 翻訳の言語: イタリア語
Hai fatto bene ad esserti separato da lei, o lei ad essersi separata da te. | | Better, but less literally: "E' stato un bene che tu ti sia separato da lei o che lei si sia separata da te" <Efylove> |
|
最終承認・編集者 Efylove - 2010年 7月 15日 13:41
最新記事 | | | | | 2010年 2月 10日 07:13 | | | hai fatto bene che ti sei lasciata con lei,o lei da te | | | 2010年 5月 21日 14:08 | | | fjalet ne gjuhen shqipe duhet te jen me mir te shkruara qe perkthimi te jet me i sakte | | | 2010年 7月 11日 10:19 | | | Maybe, ho bisogno di una mano qui.
Non ho veramente idea di come rendere questa frase "sensata" in Italiano...
CC: Maybe:-) | | | 2010年 7月 11日 23:25 | | | Devo dire che sono in difficoltà anch'io. E' chiaro che così la frase non mi sembra in italiano corretto. Una possibilità potrebbe essere "Hai fatto bene a lasciare lei, o lei (a lasciare) te", ma è solo la costruzione di una frase in italiano che potrebbe non corrispondere affatto al senso della frase originale. Forse si potrebbe suggerire un bridge in inglese (o in altre lingue che conosciamo)... Se ci fosse un bridge potremmo riparlarne... CC: bamberbi Efylove | | | 2010年 7月 13日 19:55 | | | Hi liria!
Could you help us please? We need a second opinion: an English bridge to edit the Italian translation...
Thank you so much!
CC: liria | | | 2010年 7月 14日 23:16 | | | yes of course...
How well done it was you separete from her, or she from you.
or we use the same verb for divorce.
"How well you done you divorced her, or she divorced you."
I am not sure for "How well done it was" or " How well you've done", but it is like a phrase in Albanian, used very often. It means: You did very good think doing this...
The text has to be editet...
"Sa mirë bëre që u ndave nga ajo, ose ajo nga ty." CC: Efylove | | | 2010年 7月 15日 13:41 | | | Thanks to all of you!
|
|
| |
|