Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Albański-Włoski - Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AlbańskiWłoski

Kategoria List / Email

Tytuł
Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.
Tekst
Wprowadzone przez piti1509
Język źródłowy: Albański

Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Tytuł
Hai fatto bene
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez dominus997
Język docelowy: Włoski

Hai fatto bene ad esserti separato da lei, o lei ad essersi separata da te.
Uwagi na temat tłumaczenia
Better, but less literally: "E' stato un bene che tu ti sia separato da lei o che lei si sia separata da te" <Efylove>
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 15 Lipiec 2010 13:41





Ostatni Post

Autor
Post

10 Luty 2010 07:13

bamberbi
Liczba postów: 159
hai fatto bene che ti sei lasciata con lei,o lei da te

21 Maj 2010 14:08

syli
Liczba postów: 1
fjalet ne gjuhen shqipe duhet te jen me mir te shkruara qe perkthimi te jet me i sakte

11 Lipiec 2010 10:19

Efylove
Liczba postów: 1015
Maybe, ho bisogno di una mano qui.
Non ho veramente idea di come rendere questa frase "sensata" in Italiano...


CC: Maybe:-)

11 Lipiec 2010 23:25

Maybe:-)
Liczba postów: 338
Devo dire che sono in difficoltà anch'io. E' chiaro che così la frase non mi sembra in italiano corretto. Una possibilità potrebbe essere "Hai fatto bene a lasciare lei, o lei (a lasciare) te", ma è solo la costruzione di una frase in italiano che potrebbe non corrispondere affatto al senso della frase originale. Forse si potrebbe suggerire un bridge in inglese (o in altre lingue che conosciamo)... Se ci fosse un bridge potremmo riparlarne...

CC: bamberbi Efylove

13 Lipiec 2010 19:55

Efylove
Liczba postów: 1015
Hi liria!
Could you help us please? We need a second opinion: an English bridge to edit the Italian translation...
Thank you so much!


CC: liria

14 Lipiec 2010 23:16

liria
Liczba postów: 210
yes of course...

How well done it was you separete from her, or she from you.

or we use the same verb for divorce.

"How well you done you divorced her, or she divorced you."

I am not sure for "How well done it was" or " How well you've done", but it is like a phrase in Albanian, used very often. It means: You did very good think doing this...

The text has to be editet...
"Sa mirë bëre që u ndave nga ajo, ose ajo nga ty."

CC: Efylove

15 Lipiec 2010 13:41

Efylove
Liczba postów: 1015
Thanks to all of you!