Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Albanès-Italià - Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlbanèsItalià

Categoria Carta / E-mail

Títol
Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.
Text
Enviat per piti1509
Idioma orígen: Albanès

Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Títol
Hai fatto bene
Traducció
Italià

Traduït per dominus997
Idioma destí: Italià

Hai fatto bene ad esserti separato da lei, o lei ad essersi separata da te.
Notes sobre la traducció
Better, but less literally: "E' stato un bene che tu ti sia separato da lei o che lei si sia separata da te" <Efylove>
Darrera validació o edició per Efylove - 15 Juliol 2010 13:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Febrer 2010 07:13

bamberbi
Nombre de missatges: 159
hai fatto bene che ti sei lasciata con lei,o lei da te

21 Maig 2010 14:08

syli
Nombre de missatges: 1
fjalet ne gjuhen shqipe duhet te jen me mir te shkruara qe perkthimi te jet me i sakte

11 Juliol 2010 10:19

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Maybe, ho bisogno di una mano qui.
Non ho veramente idea di come rendere questa frase "sensata" in Italiano...


CC: Maybe:-)

11 Juliol 2010 23:25

Maybe:-)
Nombre de missatges: 338
Devo dire che sono in difficoltà anch'io. E' chiaro che così la frase non mi sembra in italiano corretto. Una possibilità potrebbe essere "Hai fatto bene a lasciare lei, o lei (a lasciare) te", ma è solo la costruzione di una frase in italiano che potrebbe non corrispondere affatto al senso della frase originale. Forse si potrebbe suggerire un bridge in inglese (o in altre lingue che conosciamo)... Se ci fosse un bridge potremmo riparlarne...

CC: bamberbi Efylove

13 Juliol 2010 19:55

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Hi liria!
Could you help us please? We need a second opinion: an English bridge to edit the Italian translation...
Thank you so much!


CC: liria

14 Juliol 2010 23:16

liria
Nombre de missatges: 210
yes of course...

How well done it was you separete from her, or she from you.

or we use the same verb for divorce.

"How well you done you divorced her, or she divorced you."

I am not sure for "How well done it was" or " How well you've done", but it is like a phrase in Albanian, used very often. It means: You did very good think doing this...

The text has to be editet...
"Sa mirë bëre që u ndave nga ajo, ose ajo nga ty."

CC: Efylove

15 Juliol 2010 13:41

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Thanks to all of you!