| |
|
Vertaling - Albanees-Italiaans - Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Brief/E-Mail | Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty. | | Uitgangs-taal: Albanees
Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty. |
|
| | | Doel-taal: Italiaans
Hai fatto bene ad esserti separato da lei, o lei ad essersi separata da te. | Details voor de vertaling | Better, but less literally: "E' stato un bene che tu ti sia separato da lei o che lei si sia separata da te" <Efylove> |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Efylove - 15 juli 2010 13:41
Laatste bericht | | | | | 10 februari 2010 07:13 | | | hai fatto bene che ti sei lasciata con lei,o lei da te | | | 21 mei 2010 14:08 | | syliAantal berichten: 1 | fjalet ne gjuhen shqipe duhet te jen me mir te shkruara qe perkthimi te jet me i sakte | | | 11 juli 2010 10:19 | | | Maybe, ho bisogno di una mano qui.
Non ho veramente idea di come rendere questa frase "sensata" in Italiano...
CC: Maybe:-) | | | 11 juli 2010 23:25 | | | Devo dire che sono in difficoltà anch'io. E' chiaro che così la frase non mi sembra in italiano corretto. Una possibilità potrebbe essere "Hai fatto bene a lasciare lei, o lei (a lasciare) te", ma è solo la costruzione di una frase in italiano che potrebbe non corrispondere affatto al senso della frase originale. Forse si potrebbe suggerire un bridge in inglese (o in altre lingue che conosciamo)... Se ci fosse un bridge potremmo riparlarne... CC: bamberbi Efylove | | | 13 juli 2010 19:55 | | | Hi liria!
Could you help us please? We need a second opinion: an English bridge to edit the Italian translation...
Thank you so much!
CC: liria | | | 14 juli 2010 23:16 | | liriaAantal berichten: 210 | yes of course...
How well done it was you separete from her, or she from you.
or we use the same verb for divorce.
"How well you done you divorced her, or she divorced you."
I am not sure for "How well done it was" or " How well you've done", but it is like a phrase in Albanian, used very often. It means: You did very good think doing this...
The text has to be editet...
"Sa mirë bëre që u ndave nga ajo, ose ajo nga ty." CC: Efylove | | | 15 juli 2010 13:41 | | | Thanks to all of you!
|
|
| |
|