Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Albaani-Italia - Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: AlbaaniItalia

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.
Teksti
Lähettäjä piti1509
Alkuperäinen kieli: Albaani

Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Otsikko
Hai fatto bene
Käännös
Italia

Kääntäjä dominus997
Kohdekieli: Italia

Hai fatto bene ad esserti separato da lei, o lei ad essersi separata da te.
Huomioita käännöksestä
Better, but less literally: "E' stato un bene che tu ti sia separato da lei o che lei si sia separata da te" <Efylove>
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Efylove - 15 Heinäkuu 2010 13:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Helmikuu 2010 07:13

bamberbi
Viestien lukumäärä: 159
hai fatto bene che ti sei lasciata con lei,o lei da te

21 Toukokuu 2010 14:08

syli
Viestien lukumäärä: 1
fjalet ne gjuhen shqipe duhet te jen me mir te shkruara qe perkthimi te jet me i sakte

11 Heinäkuu 2010 10:19

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Maybe, ho bisogno di una mano qui.
Non ho veramente idea di come rendere questa frase "sensata" in Italiano...


CC: Maybe:-)

11 Heinäkuu 2010 23:25

Maybe:-)
Viestien lukumäärä: 338
Devo dire che sono in difficoltà anch'io. E' chiaro che così la frase non mi sembra in italiano corretto. Una possibilità potrebbe essere "Hai fatto bene a lasciare lei, o lei (a lasciare) te", ma è solo la costruzione di una frase in italiano che potrebbe non corrispondere affatto al senso della frase originale. Forse si potrebbe suggerire un bridge in inglese (o in altre lingue che conosciamo)... Se ci fosse un bridge potremmo riparlarne...

CC: bamberbi Efylove

13 Heinäkuu 2010 19:55

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Hi liria!
Could you help us please? We need a second opinion: an English bridge to edit the Italian translation...
Thank you so much!


CC: liria

14 Heinäkuu 2010 23:16

liria
Viestien lukumäärä: 210
yes of course...

How well done it was you separete from her, or she from you.

or we use the same verb for divorce.

"How well you done you divorced her, or she divorced you."

I am not sure for "How well done it was" or " How well you've done", but it is like a phrase in Albanian, used very often. It means: You did very good think doing this...

The text has to be editet...
"Sa mirë bëre që u ndave nga ajo, ose ajo nga ty."

CC: Efylove

15 Heinäkuu 2010 13:41

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Thanks to all of you!