Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Shqip-Italisht - Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ShqipItalisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.
Tekst
Prezantuar nga piti1509
gjuha e tekstit origjinal: Shqip

Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Titull
Hai fatto bene
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga dominus997
Përkthe në: Italisht

Hai fatto bene ad esserti separato da lei, o lei ad essersi separata da te.
Vërejtje rreth përkthimit
Better, but less literally: "E' stato un bene che tu ti sia separato da lei o che lei si sia separata da te" <Efylove>
U vleresua ose u publikua se fundi nga Efylove - 15 Korrik 2010 13:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Shkurt 2010 07:13

bamberbi
Numri i postimeve: 159
hai fatto bene che ti sei lasciata con lei,o lei da te

21 Maj 2010 14:08

syli
Numri i postimeve: 1
fjalet ne gjuhen shqipe duhet te jen me mir te shkruara qe perkthimi te jet me i sakte

11 Korrik 2010 10:19

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Maybe, ho bisogno di una mano qui.
Non ho veramente idea di come rendere questa frase "sensata" in Italiano...


CC: Maybe:-)

11 Korrik 2010 23:25

Maybe:-)
Numri i postimeve: 338
Devo dire che sono in difficoltà anch'io. E' chiaro che così la frase non mi sembra in italiano corretto. Una possibilità potrebbe essere "Hai fatto bene a lasciare lei, o lei (a lasciare) te", ma è solo la costruzione di una frase in italiano che potrebbe non corrispondere affatto al senso della frase originale. Forse si potrebbe suggerire un bridge in inglese (o in altre lingue che conosciamo)... Se ci fosse un bridge potremmo riparlarne...

CC: bamberbi Efylove

13 Korrik 2010 19:55

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Hi liria!
Could you help us please? We need a second opinion: an English bridge to edit the Italian translation...
Thank you so much!


CC: liria

14 Korrik 2010 23:16

liria
Numri i postimeve: 210
yes of course...

How well done it was you separete from her, or she from you.

or we use the same verb for divorce.

"How well you done you divorced her, or she divorced you."

I am not sure for "How well done it was" or " How well you've done", but it is like a phrase in Albanian, used very often. It means: You did very good think doing this...

The text has to be editet...
"Sa mirë bëre që u ndave nga ajo, ose ajo nga ty."

CC: Efylove

15 Korrik 2010 13:41

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Thanks to all of you!