Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Albana-Italia - Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaItalia

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.
Teksto
Submetigx per piti1509
Font-lingvo: Albana

Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Titolo
Hai fatto bene
Traduko
Italia

Tradukita per dominus997
Cel-lingvo: Italia

Hai fatto bene ad esserti separato da lei, o lei ad essersi separata da te.
Rimarkoj pri la traduko
Better, but less literally: "E' stato un bene che tu ti sia separato da lei o che lei si sia separata da te" <Efylove>
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 15 Julio 2010 13:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Februaro 2010 07:13

bamberbi
Nombro da afiŝoj: 159
hai fatto bene che ti sei lasciata con lei,o lei da te

21 Majo 2010 14:08

syli
Nombro da afiŝoj: 1
fjalet ne gjuhen shqipe duhet te jen me mir te shkruara qe perkthimi te jet me i sakte

11 Julio 2010 10:19

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Maybe, ho bisogno di una mano qui.
Non ho veramente idea di come rendere questa frase "sensata" in Italiano...


CC: Maybe:-)

11 Julio 2010 23:25

Maybe:-)
Nombro da afiŝoj: 338
Devo dire che sono in difficoltà anch'io. E' chiaro che così la frase non mi sembra in italiano corretto. Una possibilità potrebbe essere "Hai fatto bene a lasciare lei, o lei (a lasciare) te", ma è solo la costruzione di una frase in italiano che potrebbe non corrispondere affatto al senso della frase originale. Forse si potrebbe suggerire un bridge in inglese (o in altre lingue che conosciamo)... Se ci fosse un bridge potremmo riparlarne...

CC: bamberbi Efylove

13 Julio 2010 19:55

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Hi liria!
Could you help us please? We need a second opinion: an English bridge to edit the Italian translation...
Thank you so much!


CC: liria

14 Julio 2010 23:16

liria
Nombro da afiŝoj: 210
yes of course...

How well done it was you separete from her, or she from you.

or we use the same verb for divorce.

"How well you done you divorced her, or she divorced you."

I am not sure for "How well done it was" or " How well you've done", but it is like a phrase in Albanian, used very often. It means: You did very good think doing this...

The text has to be editet...
"Sa mirë bëre që u ndave nga ajo, ose ajo nga ty."

CC: Efylove

15 Julio 2010 13:41

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Thanks to all of you!