Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Albanês-Italiano - Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlbanêsItaliano

Categoria Carta / Email

Título
Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.
Texto
Enviado por piti1509
Língua de origem: Albanês

Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Título
Hai fatto bene
Tradução
Italiano

Traduzido por dominus997
Língua alvo: Italiano

Hai fatto bene ad esserti separato da lei, o lei ad essersi separata da te.
Notas sobre a tradução
Better, but less literally: "E' stato un bene che tu ti sia separato da lei o che lei si sia separata da te" <Efylove>
Última validação ou edição por Efylove - 15 Julho 2010 13:41





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Fevereiro 2010 07:13

bamberbi
Número de mensagens: 159
hai fatto bene che ti sei lasciata con lei,o lei da te

21 Maio 2010 14:08

syli
Número de mensagens: 1
fjalet ne gjuhen shqipe duhet te jen me mir te shkruara qe perkthimi te jet me i sakte

11 Julho 2010 10:19

Efylove
Número de mensagens: 1015
Maybe, ho bisogno di una mano qui.
Non ho veramente idea di come rendere questa frase "sensata" in Italiano...


CC: Maybe:-)

11 Julho 2010 23:25

Maybe:-)
Número de mensagens: 338
Devo dire che sono in difficoltà anch'io. E' chiaro che così la frase non mi sembra in italiano corretto. Una possibilità potrebbe essere "Hai fatto bene a lasciare lei, o lei (a lasciare) te", ma è solo la costruzione di una frase in italiano che potrebbe non corrispondere affatto al senso della frase originale. Forse si potrebbe suggerire un bridge in inglese (o in altre lingue che conosciamo)... Se ci fosse un bridge potremmo riparlarne...

CC: bamberbi Efylove

13 Julho 2010 19:55

Efylove
Número de mensagens: 1015
Hi liria!
Could you help us please? We need a second opinion: an English bridge to edit the Italian translation...
Thank you so much!


CC: liria

14 Julho 2010 23:16

liria
Número de mensagens: 210
yes of course...

How well done it was you separete from her, or she from you.

or we use the same verb for divorce.

"How well you done you divorced her, or she divorced you."

I am not sure for "How well done it was" or " How well you've done", but it is like a phrase in Albanian, used very often. It means: You did very good think doing this...

The text has to be editet...
"Sa mirë bëre që u ndave nga ajo, ose ajo nga ty."

CC: Efylove

15 Julho 2010 13:41

Efylove
Número de mensagens: 1015
Thanks to all of you!