Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Latin nyelv - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvFranciaAngol

Témakör Irodalom

Cim
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Forditando szöveg
Ajànlo patrickd
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Magyaràzat a forditàshoz
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.
24 Február 2009 16:19





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Àprilis 2009 14:29

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Efylove, could you build a bridge for evaluation, please?

CC: Efylove

2 Àprilis 2009 15:03

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
"I want him not only to be covered by a roof that protects him from rain and wind, but also by one that pleases his sight and eyes"
Visus = sight, face, sense... I think "sight" is the better one.


2 Àprilis 2009 15:20

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Thanks Efylove, that was really helpful

CC: Efylove

2 Àprilis 2009 16:35

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Uhm, I've checked a thing... I think it's better: "I want not only to be covered by a roof that protects (me) from rain and wind, but also by one that pleases (my) sight and eyes"

Sorry for the mistake.