Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Francia - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvFranciaAngol

Témakör Irodalom

Cim
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Szöveg
Ajànlo patrickd
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Magyaràzat a forditàshoz
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Cim
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
Fordítás
Francia

Forditva gbernsdorff àltal
Forditando nyelve: Francia

Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux.
Magyaràzat a forditàshoz
trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux.
Validated by Francky5591 - 23 Március 2009 19:25