Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Angol - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvFranciaAngol

Témakör Irodalom

Cim
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Szöveg
Ajànlo patrickd
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Magyaràzat a forditàshoz
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Cim
I want to be covered...
Fordítás
Angol

Forditva gbernsdorff àltal
Forditando nyelve: Angol

I want to be covered by a roof that not only shields from rain and wind, but also pleases sight and eyes
Magyaràzat a forditàshoz
*quod ... arceat* and *quod ... delectet* are attributive phrases which call for a conjunctive mode in Latin but not necessarily so in English. If you do want to use the conjunctive you could use: *that would shield ...* and *that would please ...*
Validated by lilian canale - 2 Àprilis 2009 16:55





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Àprilis 2009 10:27

itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
his eyes and his senses.. although the meaning of the latin "uisum" is perhaps not this clear.
i.e, see "uisum" in this text: http://www.archive.org/stream/academicstransla00ciceuoft/academicstransla00ciceuoft_djvu.txt