Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Yeni yasında tum dileklerinin yerine gelmesi...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Yeni yasında tum dileklerinin yerine gelmesi...
Szöveg
Ajànlo
tiberyuss
Nyelvröl forditàs: Török
Yaşadığın her yeni yaşın bir öncekinden daha iyi olması dileklerimle,doğum günün kutlu olsun...
Cim
Happy Birthday
Fordítás
Angol
Forditva
merdogan
àltal
Forditando nyelve: Angol
I wish that you live each year better than you did the former one. Happy birthday to you....
Validated by
lilian canale
- 20 Március 2009 13:39
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
15 Március 2009 20:09
cagriyuzbasi
Hozzászólások száma: 12
with my wishes to living every each new age better than the one before.Happy birthday...
15 Március 2009 21:17
Sevdalinka
Hozzászólások száma: 70
I wish you to live every each new age better than the previous one.
15 Március 2009 23:53
Ecopol
Hozzászólások száma: 6
i think, the sentence must be like that.
"i wish you to live your every new age better than previous.. Happy birthday."
17 Március 2009 15:04
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
it was only to have the meaning.
19 Március 2009 18:22
no_nick
Hozzászólások száma: 1
i wish you to live your every new age better than your ex age happy birthday to you.
20 Március 2009 10:14
chaatai77
Hozzászólások száma: 4
Bu çeviri bu haliyle "daha önce yaşadığından daha iyi yaşamanı dilerim" anlamına geliyor. "her yeni yaş" (every new age) vurgusuna dikkat edilmeli