خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Yeni yasında tum dileklerinin yerine gelmesi...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Yeni yasında tum dileklerinin yerine gelmesi...
متن
tiberyuss
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Yaşadığın her yeni yaşın bir öncekinden daha iyi olması dileklerimle,doğum günün kutlu olsun...
عنوان
Happy Birthday
ترجمه
انگلیسی
merdogan
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I wish that you live each year better than you did the former one. Happy birthday to you....
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 20 مارس 2009 13:39
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
15 مارس 2009 20:09
cagriyuzbasi
تعداد پیامها: 12
with my wishes to living every each new age better than the one before.Happy birthday...
15 مارس 2009 21:17
Sevdalinka
تعداد پیامها: 70
I wish you to live every each new age better than the previous one.
15 مارس 2009 23:53
Ecopol
تعداد پیامها: 6
i think, the sentence must be like that.
"i wish you to live your every new age better than previous.. Happy birthday."
17 مارس 2009 15:04
merdogan
تعداد پیامها: 3769
it was only to have the meaning.
19 مارس 2009 18:22
no_nick
تعداد پیامها: 1
i wish you to live your every new age better than your ex age happy birthday to you.
20 مارس 2009 10:14
chaatai77
تعداد پیامها: 4
Bu çeviri bu haliyle "daha önce yaşadığından daha iyi yaşamanı dilerim" anlamına geliyor. "her yeni yaş" (every new age) vurgusuna dikkat edilmeli