Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Levél / Email

Cim
ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...
Szöveg
Ajànlo imelrur82
Nyelvröl forditàs: Török

ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten resimlerimi dimi? iyi bak kendine

Cim
If you can, you will send my photos to this address
Fordítás
Angol

Forditva cheesecake àltal
Forditando nyelve: Angol

If you can, you will send my photos to this address, won't you? Take cafe of yourself.
Validated by lilian canale - 27 Március 2009 13:00





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Március 2009 01:29

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"arrange" what?

25 Március 2009 19:28

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
The photos most probably, but but he just use verb in the text so I didn't repeat the subject like "if you arrange the photos..."
He means "if you can manage, if you can make it in the way of sending".. etc

25 Március 2009 19:34

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK cheesecake, the case is that "arrange" is a transitive verb so you have to place an object after it
What about this?
"If you can arrange my photos, you will send them to this address, won't you? Take cafe of yourself."

25 Március 2009 19:36

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Sure, yes it will give the same and exact meaning, so I should edit

25 Március 2009 19:53

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
It is for me;
"If you can arrange , you can send my photos to this address, can't you? Take cafe of yourself."

26 Március 2009 21:58

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
In the original, the first part doesn't mean the same thing. ''ayarlayabilirsen''--> ''if you can arrange'', the person is not talking about the photos. It's something like ''if you can find a solution for that, you will send my photos to this adress''.

26 Március 2009 22:48

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I think that "arrange" is not necessary in English.
We would simply say:
"If you can/succeed, you will send my photos..."


CC: merdogan 44hazal44

27 Március 2009 12:58

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Ok, I think ''If you can, you will send my photos...'' is the best solution.