Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Письмо / E-mail

Статус
ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...
Tекст
Добавлено imelrur82
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten resimlerimi dimi? iyi bak kendine

Статус
If you can, you will send my photos to this address
Перевод
Английский

Перевод сделан cheesecake
Язык, на который нужно перевести: Английский

If you can, you will send my photos to this address, won't you? Take cafe of yourself.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 27 Март 2009 13:00





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Март 2009 01:29

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"arrange" what?

25 Март 2009 19:28

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
The photos most probably, but but he just use verb in the text so I didn't repeat the subject like "if you arrange the photos..."
He means "if you can manage, if you can make it in the way of sending".. etc

25 Март 2009 19:34

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK cheesecake, the case is that "arrange" is a transitive verb so you have to place an object after it
What about this?
"If you can arrange my photos, you will send them to this address, won't you? Take cafe of yourself."

25 Март 2009 19:36

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Sure, yes it will give the same and exact meaning, so I should edit

25 Март 2009 19:53

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
It is for me;
"If you can arrange , you can send my photos to this address, can't you? Take cafe of yourself."

26 Март 2009 21:58

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
In the original, the first part doesn't mean the same thing. ''ayarlayabilirsen''--> ''if you can arrange'', the person is not talking about the photos. It's something like ''if you can find a solution for that, you will send my photos to this adress''.

26 Март 2009 22:48

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I think that "arrange" is not necessary in English.
We would simply say:
"If you can/succeed, you will send my photos..."


CC: merdogan 44hazal44

27 Март 2009 12:58

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Ok, I think ''If you can, you will send my photos...'' is the best solution.