Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από imelrur82
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten resimlerimi dimi? iyi bak kendine

τίτλος
If you can, you will send my photos to this address
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από cheesecake
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

If you can, you will send my photos to this address, won't you? Take cafe of yourself.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 27 Μάρτιος 2009 13:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Μάρτιος 2009 01:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"arrange" what?

25 Μάρτιος 2009 19:28

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
The photos most probably, but but he just use verb in the text so I didn't repeat the subject like "if you arrange the photos..."
He means "if you can manage, if you can make it in the way of sending".. etc

25 Μάρτιος 2009 19:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK cheesecake, the case is that "arrange" is a transitive verb so you have to place an object after it
What about this?
"If you can arrange my photos, you will send them to this address, won't you? Take cafe of yourself."

25 Μάρτιος 2009 19:36

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Sure, yes it will give the same and exact meaning, so I should edit

25 Μάρτιος 2009 19:53

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
It is for me;
"If you can arrange , you can send my photos to this address, can't you? Take cafe of yourself."

26 Μάρτιος 2009 21:58

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
In the original, the first part doesn't mean the same thing. ''ayarlayabilirsen''--> ''if you can arrange'', the person is not talking about the photos. It's something like ''if you can find a solution for that, you will send my photos to this adress''.

26 Μάρτιος 2009 22:48

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think that "arrange" is not necessary in English.
We would simply say:
"If you can/succeed, you will send my photos..."


CC: merdogan 44hazal44

27 Μάρτιος 2009 12:58

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Ok, I think ''If you can, you will send my photos...'' is the best solution.