Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Lettera / Email

Titolo
ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...
Testo
Aggiunto da imelrur82
Lingua originale: Turco

ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten resimlerimi dimi? iyi bak kendine

Titolo
If you can, you will send my photos to this address
Traduzione
Inglese

Tradotto da cheesecake
Lingua di destinazione: Inglese

If you can, you will send my photos to this address, won't you? Take cafe of yourself.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 27 Marzo 2009 13:00





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Marzo 2009 01:29

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"arrange" what?

25 Marzo 2009 19:28

cheesecake
Numero di messaggi: 980
The photos most probably, but but he just use verb in the text so I didn't repeat the subject like "if you arrange the photos..."
He means "if you can manage, if you can make it in the way of sending".. etc

25 Marzo 2009 19:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK cheesecake, the case is that "arrange" is a transitive verb so you have to place an object after it
What about this?
"If you can arrange my photos, you will send them to this address, won't you? Take cafe of yourself."

25 Marzo 2009 19:36

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Sure, yes it will give the same and exact meaning, so I should edit

25 Marzo 2009 19:53

merdogan
Numero di messaggi: 3769
It is for me;
"If you can arrange , you can send my photos to this address, can't you? Take cafe of yourself."

26 Marzo 2009 21:58

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
In the original, the first part doesn't mean the same thing. ''ayarlayabilirsen''--> ''if you can arrange'', the person is not talking about the photos. It's something like ''if you can find a solution for that, you will send my photos to this adress''.

26 Marzo 2009 22:48

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I think that "arrange" is not necessary in English.
We would simply say:
"If you can/succeed, you will send my photos..."


CC: merdogan 44hazal44

27 Marzo 2009 12:58

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Ok, I think ''If you can, you will send my photos...'' is the best solution.