Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...
Text
Înscris de imelrur82
Limba sursă: Turcă

ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten resimlerimi dimi? iyi bak kendine

Titlu
If you can, you will send my photos to this address
Traducerea
Engleză

Tradus de cheesecake
Limba ţintă: Engleză

If you can, you will send my photos to this address, won't you? Take cafe of yourself.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 27 Martie 2009 13:00





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Martie 2009 01:29

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"arrange" what?

25 Martie 2009 19:28

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
The photos most probably, but but he just use verb in the text so I didn't repeat the subject like "if you arrange the photos..."
He means "if you can manage, if you can make it in the way of sending".. etc

25 Martie 2009 19:34

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK cheesecake, the case is that "arrange" is a transitive verb so you have to place an object after it
What about this?
"If you can arrange my photos, you will send them to this address, won't you? Take cafe of yourself."

25 Martie 2009 19:36

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Sure, yes it will give the same and exact meaning, so I should edit

25 Martie 2009 19:53

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
It is for me;
"If you can arrange , you can send my photos to this address, can't you? Take cafe of yourself."

26 Martie 2009 21:58

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
In the original, the first part doesn't mean the same thing. ''ayarlayabilirsen''--> ''if you can arrange'', the person is not talking about the photos. It's something like ''if you can find a solution for that, you will send my photos to this adress''.

26 Martie 2009 22:48

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I think that "arrange" is not necessary in English.
We would simply say:
"If you can/succeed, you will send my photos..."


CC: merdogan 44hazal44

27 Martie 2009 12:58

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Ok, I think ''If you can, you will send my photos...'' is the best solution.