Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Letter / Email

Kichwa
ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...
Nakala
Tafsiri iliombwa na imelrur82
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten resimlerimi dimi? iyi bak kendine

Kichwa
If you can, you will send my photos to this address
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na cheesecake
Lugha inayolengwa: Kiingereza

If you can, you will send my photos to this address, won't you? Take cafe of yourself.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 27 Mechi 2009 13:00





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Mechi 2009 01:29

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"arrange" what?

25 Mechi 2009 19:28

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
The photos most probably, but but he just use verb in the text so I didn't repeat the subject like "if you arrange the photos..."
He means "if you can manage, if you can make it in the way of sending".. etc

25 Mechi 2009 19:34

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK cheesecake, the case is that "arrange" is a transitive verb so you have to place an object after it
What about this?
"If you can arrange my photos, you will send them to this address, won't you? Take cafe of yourself."

25 Mechi 2009 19:36

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Sure, yes it will give the same and exact meaning, so I should edit

25 Mechi 2009 19:53

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
It is for me;
"If you can arrange , you can send my photos to this address, can't you? Take cafe of yourself."

26 Mechi 2009 21:58

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
In the original, the first part doesn't mean the same thing. ''ayarlayabilirsen''--> ''if you can arrange'', the person is not talking about the photos. It's something like ''if you can find a solution for that, you will send my photos to this adress''.

26 Mechi 2009 22:48

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I think that "arrange" is not necessary in English.
We would simply say:
"If you can/succeed, you will send my photos..."


CC: merdogan 44hazal44

27 Mechi 2009 12:58

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Ok, I think ''If you can, you will send my photos...'' is the best solution.