Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Brev/E-post

Titel
ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...
Text
Tillagd av imelrur82
Källspråk: Turkiska

ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten resimlerimi dimi? iyi bak kendine

Titel
If you can, you will send my photos to this address
Översättning
Engelska

Översatt av cheesecake
Språket som det ska översättas till: Engelska

If you can, you will send my photos to this address, won't you? Take cafe of yourself.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 27 Mars 2009 13:00





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 Mars 2009 01:29

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"arrange" what?

25 Mars 2009 19:28

cheesecake
Antal inlägg: 980
The photos most probably, but but he just use verb in the text so I didn't repeat the subject like "if you arrange the photos..."
He means "if you can manage, if you can make it in the way of sending".. etc

25 Mars 2009 19:34

lilian canale
Antal inlägg: 14972
OK cheesecake, the case is that "arrange" is a transitive verb so you have to place an object after it
What about this?
"If you can arrange my photos, you will send them to this address, won't you? Take cafe of yourself."

25 Mars 2009 19:36

cheesecake
Antal inlägg: 980
Sure, yes it will give the same and exact meaning, so I should edit

25 Mars 2009 19:53

merdogan
Antal inlägg: 3769
It is for me;
"If you can arrange , you can send my photos to this address, can't you? Take cafe of yourself."

26 Mars 2009 21:58

44hazal44
Antal inlägg: 1148
In the original, the first part doesn't mean the same thing. ''ayarlayabilirsen''--> ''if you can arrange'', the person is not talking about the photos. It's something like ''if you can find a solution for that, you will send my photos to this adress''.

26 Mars 2009 22:48

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I think that "arrange" is not necessary in English.
We would simply say:
"If you can/succeed, you will send my photos..."


CC: merdogan 44hazal44

27 Mars 2009 12:58

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Ok, I think ''If you can, you will send my photos...'' is the best solution.