| |
|
Prevođenje - Turski-Engleski - ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail | ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten... | | Izvorni jezik: Turski
ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten resimlerimi dimi? iyi bak kendine |
|
| If you can, you will send my photos to this address | | Ciljni jezik: Engleski
If you can, you will send my photos to this address, won't you? Take cafe of yourself. |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 27 ožujak 2009 13:00
Najnovije poruke | | | | | 24 ožujak 2009 01:29 | | | | | | 25 ožujak 2009 19:28 | | | The photos most probably, but but he just use verb in the text so I didn't repeat the subject like "if you arrange the photos..."
He means "if you can manage, if you can make it in the way of sending".. etc | | | 25 ožujak 2009 19:34 | | | OK cheesecake, the case is that "arrange" is a transitive verb so you have to place an object after it
What about this?
"If you can arrange my photos, you will send them to this address, won't you? Take cafe of yourself." | | | 25 ožujak 2009 19:36 | | | Sure, yes it will give the same and exact meaning, so I should edit | | | 25 ožujak 2009 19:53 | | | It is for me;
"If you can arrange , you can send my photos to this address, can't you? Take cafe of yourself." | | | 26 ožujak 2009 21:58 | | | In the original, the first part doesn't mean the same thing. ''ayarlayabilirsen''--> ''if you can arrange'', the person is not talking about the photos. It's something like ''if you can find a solution for that, you will send my photos to this adress''. | | | 26 ožujak 2009 22:48 | | | I think that "arrange" is not necessary in English.
We would simply say:
"If you can/succeed, you will send my photos..."
CC: merdogan 44hazal44 | | | 27 ožujak 2009 12:58 | | | Ok, I think ''If you can, you will send my photos...'' is the best solution. |
|
| |
|