Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Pavadinimas
ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...
Tekstas
Pateikta imelrur82
Originalo kalba: Turkų

ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten resimlerimi dimi? iyi bak kendine

Pavadinimas
If you can, you will send my photos to this address
Vertimas
Anglų

Išvertė cheesecake
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

If you can, you will send my photos to this address, won't you? Take cafe of yourself.
Validated by lilian canale - 27 kovas 2009 13:00





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 kovas 2009 01:29

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"arrange" what?

25 kovas 2009 19:28

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
The photos most probably, but but he just use verb in the text so I didn't repeat the subject like "if you arrange the photos..."
He means "if you can manage, if you can make it in the way of sending".. etc

25 kovas 2009 19:34

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK cheesecake, the case is that "arrange" is a transitive verb so you have to place an object after it
What about this?
"If you can arrange my photos, you will send them to this address, won't you? Take cafe of yourself."

25 kovas 2009 19:36

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Sure, yes it will give the same and exact meaning, so I should edit

25 kovas 2009 19:53

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
It is for me;
"If you can arrange , you can send my photos to this address, can't you? Take cafe of yourself."

26 kovas 2009 21:58

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
In the original, the first part doesn't mean the same thing. ''ayarlayabilirsen''--> ''if you can arrange'', the person is not talking about the photos. It's something like ''if you can find a solution for that, you will send my photos to this adress''.

26 kovas 2009 22:48

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I think that "arrange" is not necessary in English.
We would simply say:
"If you can/succeed, you will send my photos..."


CC: merdogan 44hazal44

27 kovas 2009 12:58

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Ok, I think ''If you can, you will send my photos...'' is the best solution.