Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...
正文
提交 imelrur82
源语言: 土耳其语

ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten resimlerimi dimi? iyi bak kendine

标题
If you can, you will send my photos to this address
翻译
英语

翻译 cheesecake
目的语言: 英语

If you can, you will send my photos to this address, won't you? Take cafe of yourself.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 三月 27日 13:00





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 24日 01:29

lilian canale
文章总计: 14972
"arrange" what?

2009年 三月 25日 19:28

cheesecake
文章总计: 980
The photos most probably, but but he just use verb in the text so I didn't repeat the subject like "if you arrange the photos..."
He means "if you can manage, if you can make it in the way of sending".. etc

2009年 三月 25日 19:34

lilian canale
文章总计: 14972
OK cheesecake, the case is that "arrange" is a transitive verb so you have to place an object after it
What about this?
"If you can arrange my photos, you will send them to this address, won't you? Take cafe of yourself."

2009年 三月 25日 19:36

cheesecake
文章总计: 980
Sure, yes it will give the same and exact meaning, so I should edit

2009年 三月 25日 19:53

merdogan
文章总计: 3769
It is for me;
"If you can arrange , you can send my photos to this address, can't you? Take cafe of yourself."

2009年 三月 26日 21:58

44hazal44
文章总计: 1148
In the original, the first part doesn't mean the same thing. ''ayarlayabilirsen''--> ''if you can arrange'', the person is not talking about the photos. It's something like ''if you can find a solution for that, you will send my photos to this adress''.

2009年 三月 26日 22:48

lilian canale
文章总计: 14972
I think that "arrange" is not necessary in English.
We would simply say:
"If you can/succeed, you will send my photos..."


CC: merdogan 44hazal44

2009年 三月 27日 12:58

44hazal44
文章总计: 1148
Ok, I think ''If you can, you will send my photos...'' is the best solution.