Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria List / Email

Tytuł
ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...
Tekst
Wprowadzone przez imelrur82
Język źródłowy: Turecki

ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten resimlerimi dimi? iyi bak kendine

Tytuł
If you can, you will send my photos to this address
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez cheesecake
Język docelowy: Angielski

If you can, you will send my photos to this address, won't you? Take cafe of yourself.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 27 Marzec 2009 13:00





Ostatni Post

Autor
Post

24 Marzec 2009 01:29

lilian canale
Liczba postów: 14972
"arrange" what?

25 Marzec 2009 19:28

cheesecake
Liczba postów: 980
The photos most probably, but but he just use verb in the text so I didn't repeat the subject like "if you arrange the photos..."
He means "if you can manage, if you can make it in the way of sending".. etc

25 Marzec 2009 19:34

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK cheesecake, the case is that "arrange" is a transitive verb so you have to place an object after it
What about this?
"If you can arrange my photos, you will send them to this address, won't you? Take cafe of yourself."

25 Marzec 2009 19:36

cheesecake
Liczba postów: 980
Sure, yes it will give the same and exact meaning, so I should edit

25 Marzec 2009 19:53

merdogan
Liczba postów: 3769
It is for me;
"If you can arrange , you can send my photos to this address, can't you? Take cafe of yourself."

26 Marzec 2009 21:58

44hazal44
Liczba postów: 1148
In the original, the first part doesn't mean the same thing. ''ayarlayabilirsen''--> ''if you can arrange'', the person is not talking about the photos. It's something like ''if you can find a solution for that, you will send my photos to this adress''.

26 Marzec 2009 22:48

lilian canale
Liczba postów: 14972
I think that "arrange" is not necessary in English.
We would simply say:
"If you can/succeed, you will send my photos..."


CC: merdogan 44hazal44

27 Marzec 2009 12:58

44hazal44
Liczba postów: 1148
Ok, I think ''If you can, you will send my photos...'' is the best solution.