| |
|
Traducció - Turc-Anglès - ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Carta / E-mail | ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten... | | Idioma orígen: Turc
ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten resimlerimi dimi? iyi bak kendine |
|
| If you can, you will send my photos to this address | | Idioma destí: Anglès
If you can, you will send my photos to this address, won't you? Take cafe of yourself. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 27 Març 2009 13:00
Darrer missatge | | | | | 24 Març 2009 01:29 | | | | | | 25 Març 2009 19:28 | | | The photos most probably, but but he just use verb in the text so I didn't repeat the subject like "if you arrange the photos..."
He means "if you can manage, if you can make it in the way of sending".. etc | | | 25 Març 2009 19:34 | | | OK cheesecake, the case is that "arrange" is a transitive verb so you have to place an object after it
What about this?
"If you can arrange my photos, you will send them to this address, won't you? Take cafe of yourself." | | | 25 Març 2009 19:36 | | | Sure, yes it will give the same and exact meaning, so I should edit | | | 25 Març 2009 19:53 | | | It is for me;
"If you can arrange , you can send my photos to this address, can't you? Take cafe of yourself." | | | 26 Març 2009 21:58 | | | In the original, the first part doesn't mean the same thing. ''ayarlayabilirsen''--> ''if you can arrange'', the person is not talking about the photos. It's something like ''if you can find a solution for that, you will send my photos to this adress''. | | | 26 Març 2009 22:48 | | | I think that "arrange" is not necessary in English.
We would simply say:
"If you can/succeed, you will send my photos..."
CC: merdogan 44hazal44 | | | 27 Març 2009 12:58 | | | Ok, I think ''If you can, you will send my photos...'' is the best solution. |
|
| |
|