Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...
テキスト
imelrur82様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten resimlerimi dimi? iyi bak kendine

タイトル
If you can, you will send my photos to this address
翻訳
英語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

If you can, you will send my photos to this address, won't you? Take cafe of yourself.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 3月 27日 13:00





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 24日 01:29

lilian canale
投稿数: 14972
"arrange" what?

2009年 3月 25日 19:28

cheesecake
投稿数: 980
The photos most probably, but but he just use verb in the text so I didn't repeat the subject like "if you arrange the photos..."
He means "if you can manage, if you can make it in the way of sending".. etc

2009年 3月 25日 19:34

lilian canale
投稿数: 14972
OK cheesecake, the case is that "arrange" is a transitive verb so you have to place an object after it
What about this?
"If you can arrange my photos, you will send them to this address, won't you? Take cafe of yourself."

2009年 3月 25日 19:36

cheesecake
投稿数: 980
Sure, yes it will give the same and exact meaning, so I should edit

2009年 3月 25日 19:53

merdogan
投稿数: 3769
It is for me;
"If you can arrange , you can send my photos to this address, can't you? Take cafe of yourself."

2009年 3月 26日 21:58

44hazal44
投稿数: 1148
In the original, the first part doesn't mean the same thing. ''ayarlayabilirsen''--> ''if you can arrange'', the person is not talking about the photos. It's something like ''if you can find a solution for that, you will send my photos to this adress''.

2009年 3月 26日 22:48

lilian canale
投稿数: 14972
I think that "arrange" is not necessary in English.
We would simply say:
"If you can/succeed, you will send my photos..."


CC: merdogan 44hazal44

2009年 3月 27日 12:58

44hazal44
投稿数: 1148
Ok, I think ''If you can, you will send my photos...'' is the best solution.