| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール | ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten... | | 原稿の言語: トルコ語
ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten resimlerimi dimi? iyi bak kendine |
|
| If you can, you will send my photos to this address | | 翻訳の言語: 英語
If you can, you will send my photos to this address, won't you? Take cafe of yourself. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 3月 24日 01:29 | | | | | | 2009年 3月 25日 19:28 | | | The photos most probably, but but he just use verb in the text so I didn't repeat the subject like "if you arrange the photos..."
He means "if you can manage, if you can make it in the way of sending".. etc | | | 2009年 3月 25日 19:34 | | | OK cheesecake, the case is that "arrange" is a transitive verb so you have to place an object after it
What about this?
"If you can arrange my photos, you will send them to this address, won't you? Take cafe of yourself." | | | 2009年 3月 25日 19:36 | | | Sure, yes it will give the same and exact meaning, so I should edit | | | 2009年 3月 25日 19:53 | | | It is for me;
"If you can arrange , you can send my photos to this address, can't you? Take cafe of yourself." | | | 2009年 3月 26日 21:58 | | | In the original, the first part doesn't mean the same thing. ''ayarlayabilirsen''--> ''if you can arrange'', the person is not talking about the photos. It's something like ''if you can find a solution for that, you will send my photos to this adress''. | | | 2009年 3月 26日 22:48 | | | I think that "arrange" is not necessary in English.
We would simply say:
"If you can/succeed, you will send my photos..."
CC: merdogan 44hazal44 | | | 2009年 3月 27日 12:58 | | | Ok, I think ''If you can, you will send my photos...'' is the best solution. |
|
| |
|