Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Brief/E-Mail

Titel
ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...
Tekst
Opgestuurd door imelrur82
Uitgangs-taal: Turks

ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten resimlerimi dimi? iyi bak kendine

Titel
If you can, you will send my photos to this address
Vertaling
Engels

Vertaald door cheesecake
Doel-taal: Engels

If you can, you will send my photos to this address, won't you? Take cafe of yourself.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 27 maart 2009 13:00





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 maart 2009 01:29

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"arrange" what?

25 maart 2009 19:28

cheesecake
Aantal berichten: 980
The photos most probably, but but he just use verb in the text so I didn't repeat the subject like "if you arrange the photos..."
He means "if you can manage, if you can make it in the way of sending".. etc

25 maart 2009 19:34

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK cheesecake, the case is that "arrange" is a transitive verb so you have to place an object after it
What about this?
"If you can arrange my photos, you will send them to this address, won't you? Take cafe of yourself."

25 maart 2009 19:36

cheesecake
Aantal berichten: 980
Sure, yes it will give the same and exact meaning, so I should edit

25 maart 2009 19:53

merdogan
Aantal berichten: 3769
It is for me;
"If you can arrange , you can send my photos to this address, can't you? Take cafe of yourself."

26 maart 2009 21:58

44hazal44
Aantal berichten: 1148
In the original, the first part doesn't mean the same thing. ''ayarlayabilirsen''--> ''if you can arrange'', the person is not talking about the photos. It's something like ''if you can find a solution for that, you will send my photos to this adress''.

26 maart 2009 22:48

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I think that "arrange" is not necessary in English.
We would simply say:
"If you can/succeed, you will send my photos..."


CC: merdogan 44hazal44

27 maart 2009 12:58

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Ok, I think ''If you can, you will send my photos...'' is the best solution.