Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 편지 / 이메일

제목
ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...
본문
imelrur82에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten resimlerimi dimi? iyi bak kendine

제목
If you can, you will send my photos to this address
번역
영어

cheesecake에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

If you can, you will send my photos to this address, won't you? Take cafe of yourself.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 27일 13:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 24일 01:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"arrange" what?

2009년 3월 25일 19:28

cheesecake
게시물 갯수: 980
The photos most probably, but but he just use verb in the text so I didn't repeat the subject like "if you arrange the photos..."
He means "if you can manage, if you can make it in the way of sending".. etc

2009년 3월 25일 19:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK cheesecake, the case is that "arrange" is a transitive verb so you have to place an object after it
What about this?
"If you can arrange my photos, you will send them to this address, won't you? Take cafe of yourself."

2009년 3월 25일 19:36

cheesecake
게시물 갯수: 980
Sure, yes it will give the same and exact meaning, so I should edit

2009년 3월 25일 19:53

merdogan
게시물 갯수: 3769
It is for me;
"If you can arrange , you can send my photos to this address, can't you? Take cafe of yourself."

2009년 3월 26일 21:58

44hazal44
게시물 갯수: 1148
In the original, the first part doesn't mean the same thing. ''ayarlayabilirsen''--> ''if you can arrange'', the person is not talking about the photos. It's something like ''if you can find a solution for that, you will send my photos to this adress''.

2009년 3월 26일 22:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think that "arrange" is not necessary in English.
We would simply say:
"If you can/succeed, you will send my photos..."


CC: merdogan 44hazal44

2009년 3월 27일 12:58

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Ok, I think ''If you can, you will send my photos...'' is the best solution.