Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Лист / Email

Заголовок
ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...
Текст
Публікацію зроблено imelrur82
Мова оригіналу: Турецька

ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten resimlerimi dimi? iyi bak kendine

Заголовок
If you can, you will send my photos to this address
Переклад
Англійська

Переклад зроблено cheesecake
Мова, якою перекладати: Англійська

If you can, you will send my photos to this address, won't you? Take cafe of yourself.
Затверджено lilian canale - 27 Березня 2009 13:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Березня 2009 01:29

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"arrange" what?

25 Березня 2009 19:28

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
The photos most probably, but but he just use verb in the text so I didn't repeat the subject like "if you arrange the photos..."
He means "if you can manage, if you can make it in the way of sending".. etc

25 Березня 2009 19:34

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK cheesecake, the case is that "arrange" is a transitive verb so you have to place an object after it
What about this?
"If you can arrange my photos, you will send them to this address, won't you? Take cafe of yourself."

25 Березня 2009 19:36

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Sure, yes it will give the same and exact meaning, so I should edit

25 Березня 2009 19:53

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
It is for me;
"If you can arrange , you can send my photos to this address, can't you? Take cafe of yourself."

26 Березня 2009 21:58

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
In the original, the first part doesn't mean the same thing. ''ayarlayabilirsen''--> ''if you can arrange'', the person is not talking about the photos. It's something like ''if you can find a solution for that, you will send my photos to this adress''.

26 Березня 2009 22:48

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I think that "arrange" is not necessary in English.
We would simply say:
"If you can/succeed, you will send my photos..."


CC: merdogan 44hazal44

27 Березня 2009 12:58

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Ok, I think ''If you can, you will send my photos...'' is the best solution.