Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Brief / Email

Titel
ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...
Text
Übermittelt von imelrur82
Herkunftssprache: Türkisch

ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten resimlerimi dimi? iyi bak kendine

Titel
If you can, you will send my photos to this address
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von cheesecake
Zielsprache: Englisch

If you can, you will send my photos to this address, won't you? Take cafe of yourself.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 27 März 2009 13:00





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 März 2009 01:29

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"arrange" what?

25 März 2009 19:28

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
The photos most probably, but but he just use verb in the text so I didn't repeat the subject like "if you arrange the photos..."
He means "if you can manage, if you can make it in the way of sending".. etc

25 März 2009 19:34

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
OK cheesecake, the case is that "arrange" is a transitive verb so you have to place an object after it
What about this?
"If you can arrange my photos, you will send them to this address, won't you? Take cafe of yourself."

25 März 2009 19:36

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
Sure, yes it will give the same and exact meaning, so I should edit

25 März 2009 19:53

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
It is for me;
"If you can arrange , you can send my photos to this address, can't you? Take cafe of yourself."

26 März 2009 21:58

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
In the original, the first part doesn't mean the same thing. ''ayarlayabilirsen''--> ''if you can arrange'', the person is not talking about the photos. It's something like ''if you can find a solution for that, you will send my photos to this adress''.

26 März 2009 22:48

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I think that "arrange" is not necessary in English.
We would simply say:
"If you can/succeed, you will send my photos..."


CC: merdogan 44hazal44

27 März 2009 12:58

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Ok, I think ''If you can, you will send my photos...'' is the best solution.