Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Letter / Email

Title
ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...
Text
Submitted by imelrur82
Source language: Turkish

ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten resimlerimi dimi? iyi bak kendine

Title
If you can, you will send my photos to this address
Translation
English

Translated by cheesecake
Target language: English

If you can, you will send my photos to this address, won't you? Take cafe of yourself.
Last validated or edited by lilian canale - 27 March 2009 13:00





Latest messages

Author
Message

24 March 2009 01:29

lilian canale
Number of messages: 14972
"arrange" what?

25 March 2009 19:28

cheesecake
Number of messages: 980
The photos most probably, but but he just use verb in the text so I didn't repeat the subject like "if you arrange the photos..."
He means "if you can manage, if you can make it in the way of sending".. etc

25 March 2009 19:34

lilian canale
Number of messages: 14972
OK cheesecake, the case is that "arrange" is a transitive verb so you have to place an object after it
What about this?
"If you can arrange my photos, you will send them to this address, won't you? Take cafe of yourself."

25 March 2009 19:36

cheesecake
Number of messages: 980
Sure, yes it will give the same and exact meaning, so I should edit

25 March 2009 19:53

merdogan
Number of messages: 3769
It is for me;
"If you can arrange , you can send my photos to this address, can't you? Take cafe of yourself."

26 March 2009 21:58

44hazal44
Number of messages: 1148
In the original, the first part doesn't mean the same thing. ''ayarlayabilirsen''--> ''if you can arrange'', the person is not talking about the photos. It's something like ''if you can find a solution for that, you will send my photos to this adress''.

26 March 2009 22:48

lilian canale
Number of messages: 14972
I think that "arrange" is not necessary in English.
We would simply say:
"If you can/succeed, you will send my photos..."


CC: merdogan 44hazal44

27 March 2009 12:58

44hazal44
Number of messages: 1148
Ok, I think ''If you can, you will send my photos...'' is the best solution.