Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Carta / Email

Título
ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten...
Texto
Enviado por imelrur82
Língua de origem: Turco

ayarlayabilirsen gönderirsin bu adresten resimlerimi dimi? iyi bak kendine

Título
If you can, you will send my photos to this address
Tradução
Inglês

Traduzido por cheesecake
Língua alvo: Inglês

If you can, you will send my photos to this address, won't you? Take cafe of yourself.
Última validação ou edição por lilian canale - 27 Março 2009 13:00





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Março 2009 01:29

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"arrange" what?

25 Março 2009 19:28

cheesecake
Número de mensagens: 980
The photos most probably, but but he just use verb in the text so I didn't repeat the subject like "if you arrange the photos..."
He means "if you can manage, if you can make it in the way of sending".. etc

25 Março 2009 19:34

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK cheesecake, the case is that "arrange" is a transitive verb so you have to place an object after it
What about this?
"If you can arrange my photos, you will send them to this address, won't you? Take cafe of yourself."

25 Março 2009 19:36

cheesecake
Número de mensagens: 980
Sure, yes it will give the same and exact meaning, so I should edit

25 Março 2009 19:53

merdogan
Número de mensagens: 3769
It is for me;
"If you can arrange , you can send my photos to this address, can't you? Take cafe of yourself."

26 Março 2009 21:58

44hazal44
Número de mensagens: 1148
In the original, the first part doesn't mean the same thing. ''ayarlayabilirsen''--> ''if you can arrange'', the person is not talking about the photos. It's something like ''if you can find a solution for that, you will send my photos to this adress''.

26 Março 2009 22:48

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I think that "arrange" is not necessary in English.
We would simply say:
"If you can/succeed, you will send my photos..."


CC: merdogan 44hazal44

27 Março 2009 12:58

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Ok, I think ''If you can, you will send my photos...'' is the best solution.