Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Török - Non trovo parole per isprimere le mie...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszTörök

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Non trovo parole per isprimere le mie...
Szöveg
Ajànlo saldin
Nyelvröl forditàs: Olasz

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

Cim
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
Fordítás
Török

Forditva delvin àltal
Forditando nyelve: Török

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
Validated by FIGEN KIRCI - 20 Március 2009 20:17





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Március 2009 14:00

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

19 Március 2009 17:07

delvin
Hozzászólások száma: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

19 Március 2009 18:49

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


19 Március 2009 22:11

delvin
Hozzászólások száma: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...