Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Turco - Non trovo parole per isprimere le mie...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoTurco

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Non trovo parole per isprimere le mie...
Texto
Propuesto por saldin
Idioma de origen: Italiano

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

Título
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
Traducción
Turco

Traducido por delvin
Idioma de destino: Turco

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 20 Marzo 2009 20:17





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Marzo 2009 14:00

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

19 Marzo 2009 17:07

delvin
Cantidad de envíos: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

19 Marzo 2009 18:49

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


19 Marzo 2009 22:11

delvin
Cantidad de envíos: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...