Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-तुर्केली - Non trovo parole per isprimere le mie...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनतुर्केली

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Non trovo parole per isprimere le mie...
हरफ
saldinद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

शीर्षक
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
अनुबाद
तुर्केली

delvinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
Validated by FIGEN KIRCI - 2009年 मार्च 20日 20:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 19日 14:00

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

2009年 मार्च 19日 17:07

delvin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

2009年 मार्च 19日 18:49

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


2009年 मार्च 19日 22:11

delvin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...