Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Türkçe - Non trovo parole per isprimere le mie...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaTürkçe

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Non trovo parole per isprimere le mie...
Metin
Öneri saldin
Kaynak dil: İtalyanca

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

Başlık
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
Tercüme
Türkçe

Çeviri delvin
Hedef dil: Türkçe

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 20 Mart 2009 20:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Mart 2009 14:00

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

19 Mart 2009 17:07

delvin
Mesaj Sayısı: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

19 Mart 2009 18:49

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


19 Mart 2009 22:11

delvin
Mesaj Sayısı: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...