Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Tyrkisk - Non trovo parole per isprimere le mie...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskTyrkisk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Non trovo parole per isprimere le mie...
Tekst
Tilmeldt af saldin
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

Titel
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af delvin
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 20 Marts 2009 20:17





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

19 Marts 2009 14:00

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

19 Marts 2009 17:07

delvin
Antal indlæg: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

19 Marts 2009 18:49

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


19 Marts 2009 22:11

delvin
Antal indlæg: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...