Oversættelse - Italiensk-Tyrkisk - Non trovo parole per isprimere le mie...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | Non trovo parole per isprimere le mie... | | Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk
Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini. |
|
| Ailendeki matem için taziyelerimi .... | OversættelseTyrkisk Oversat af delvin | Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında. |
|
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 20 Marts 2009 20:17
Sidste indlæg | | | | | 19 Marts 2009 14:00 | | | delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi? | | | 19 Marts 2009 17:07 | | | yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaÅŸların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuÅŸ
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında" | | | 19 Marts 2009 18:49 | | | aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.
| | | 19 Marts 2009 22:11 | | | "Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ... |
|
|