Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Турецька - Non trovo parole per isprimere le mie...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаТурецька

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Non trovo parole per isprimere le mie...
Текст
Публікацію зроблено saldin
Мова оригіналу: Італійська

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

Заголовок
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
Переклад
Турецька

Переклад зроблено delvin
Мова, якою перекладати: Турецька

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
Затверджено FIGEN KIRCI - 20 Березня 2009 20:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Березня 2009 14:00

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

19 Березня 2009 17:07

delvin
Кількість повідомлень: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

19 Березня 2009 18:49

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


19 Березня 2009 22:11

delvin
Кількість повідомлень: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...