Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Turski - Non trovo parole per isprimere le mie...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiTurski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Non trovo parole per isprimere le mie...
Tekst
Podnet od saldin
Izvorni jezik: Italijanski

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

Natpis
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
Prevod
Turski

Preveo delvin
Željeni jezik: Turski

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 20 Mart 2009 20:17





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Mart 2009 14:00

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

19 Mart 2009 17:07

delvin
Broj poruka: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

19 Mart 2009 18:49

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


19 Mart 2009 22:11

delvin
Broj poruka: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...