Übersetzung - Italienisch-Türkisch - Non trovo parole per isprimere le mie...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Non trovo parole per isprimere le mie... | | Herkunftssprache: Italienisch
Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini. |
|
| Ailendeki matem için taziyelerimi .... | ÜbersetzungTürkisch Übersetzt von delvin | Zielsprache: Türkisch
Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 20 März 2009 20:17
Letzte Beiträge | | | | | 19 März 2009 14:00 | | | delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi? | | | 19 März 2009 17:07 | | delvinAnzahl der Beiträge: 103 | yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaÅŸların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuÅŸ
"Tanrı seninle ve arkadaÅŸların da senin yanında" | | | 19 März 2009 18:49 | | | aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.
| | | 19 März 2009 22:11 | | delvinAnzahl der Beiträge: 103 | "Tanrı seninle ve arkadaÅŸların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ... |
|
|