Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Turski - Non trovo parole per isprimere le mie...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiTurski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Non trovo parole per isprimere le mie...
Tekst
Poslao saldin
Izvorni jezik: Talijanski

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

Naslov
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
Prevođenje
Turski

Preveo delvin
Ciljni jezik: Turski

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 20 ožujak 2009 20:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 ožujak 2009 14:00

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

19 ožujak 2009 17:07

delvin
Broj poruka: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

19 ožujak 2009 18:49

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


19 ožujak 2009 22:11

delvin
Broj poruka: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...