Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Turecki - Non trovo parole per isprimere le mie...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiTurecki

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Non trovo parole per isprimere le mie...
Tekst
Wprowadzone przez saldin
Język źródłowy: Włoski

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

Tytuł
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez delvin
Język docelowy: Turecki

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 20 Marzec 2009 20:17





Ostatni Post

Autor
Post

19 Marzec 2009 14:00

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

19 Marzec 2009 17:07

delvin
Liczba postów: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

19 Marzec 2009 18:49

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


19 Marzec 2009 22:11

delvin
Liczba postów: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...