Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-ترکی - Non trovo parole per isprimere le mie...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییترکی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Non trovo parole per isprimere le mie...
متن
saldin پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

عنوان
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
ترجمه
ترکی

delvin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 20 مارس 2009 20:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 مارس 2009 14:00

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

19 مارس 2009 17:07

delvin
تعداد پیامها: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

19 مارس 2009 18:49

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


19 مارس 2009 22:11

delvin
تعداد پیامها: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...