Përkthime - Italisht-Turqisht - Non trovo parole per isprimere le mie...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Non trovo parole per isprimere le mie... | | gjuha e tekstit origjinal: Italisht
Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini. |
|
| Ailendeki matem için taziyelerimi .... | PërkthimeTurqisht Perkthyer nga delvin | Përkthe në: Turqisht
Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 20 Mars 2009 20:17
Mesazhi i fundit | | | | | 19 Mars 2009 14:00 | | | delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi? | | | 19 Mars 2009 17:07 | | | yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında" | | | 19 Mars 2009 18:49 | | | aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.
| | | 19 Mars 2009 22:11 | | | "Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ... |
|
|