Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-土耳其语 - Non trovo parole per isprimere le mie...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语土耳其语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Non trovo parole per isprimere le mie...
正文
提交 saldin
源语言: 意大利语

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

标题
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
翻译
土耳其语

翻译 delvin
目的语言: 土耳其语

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2009年 三月 20日 20:17





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 19日 14:00

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

2009年 三月 19日 17:07

delvin
文章总计: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

2009年 三月 19日 18:49

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


2009年 三月 19日 22:11

delvin
文章总计: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...